Олег Коцарев - Изстрел (Превод: Румен Шомов)
Роден e в Харков (1981). Автор е на поетичните сборници „Евакуация“, „Късо и дълго“ (Киев, 2003), „ЦИЛОДОБОВО!“ (заедно с Горобчук и Коробчук) (2007), „Моят първи нож“ (2009), „Съвпадение на обстоятелствата край Яготин“ (2009), „Колко е часът“ (2013), „Цирк“ (2015), „Черен хляб, бял кит“ (2015), „Слаби реки“ (2015, съвместно с Тарас Прохаск), „Площадът на Чарли Чаплин“ (2018), „Съдържанието на мъжкия джоб“, на романа „Хора в гнезда“ (2017) и сборника с разкази „Невероятната история на царуването на Хлорофитум Първи“. Превеждан е на английски, бенгалски, беларуски, иврит, италиански, литовски, немски, полски, португалски, руски, сръбски, словашки, френски и чешки език.чешки, руски и др. езици. Коцарев е сред съставителите на антологията „Украински поетически авангард“ (София, 2018)
ИЗСТРЕЛ
отдавна вече свикнахме
понякога лампата на страха [шът]
но всички свикнахме
с взривяващите се ракети от изтреби
телите със стрелбата на полигона
с дима виещ се по огънатите балкони
с трещенето на нечии автомати или
сякаш нечия котка има диария
с различните [у у у у у]
и всичките останали говна
тук обаче изведнъж
в тихото дихание на алеята
с още неизметената от ъгълчетата
паяжина на светлината
прозвуча
един
самотен
до невъзможност самотен
изстрел
и цялата малка тъмна обрасла чашка-вселена
за един миг
замря
само свежото дихание на ехо
сякаш ледена река
връхлитаща [и подскачаща]
наникъде
сякаш планета от лед
10.04.2026
превод Румен Шомов
Списание „Нова асоциална поезия“, бр. 56, май, 2026