Дарина Гладун – За смъртта на руския войник (Превод: Румен Шомов)
Дарина Гладун е украинска писателка, преводачка, художничка и учен. Авторка на четири стихосбирки на родния си език и пет преводни сборника. Отделни нейни произведения са преведени на десетки езици. Преводач и съпреводач на две стихосбирки, две литературни антологии, един роман и едно либрето. Преподава литературно творчество в Университета Нотр Дам (САЩ).
за смъртта на руския войник
1
в градчето наровля търгуват с войната от най-ранно утро
продават и купуват нашите сълзи осакатявания и смърт
продават и купуват детски дрешки обувчици играчки
а също килими мебели и битова техника щепсели
за изключване
от окупираните украински провинции
за да се запознаят в наровля с доблестта на руската армия
и с това колко много може да открадне един единствен боец
2
от градчето мозир руските воини изпращат вкъщи войната пакетират я в кашони и
облепват със скоч нашите сълзи осакатявания и смърт
изпращат на своите близки детски дрешки обувчици играчки
а също килими мебели тенджери тигани кухненски печки
разклонители топли вълнени палта
от окупираните украински провинции
за да знаят вкъщи колко доблестна е руската армия и колко може да открадне един единствен боец
3
пътува към русия войната с ешалони от автобуси
връща на родителите им руските воини акуратно положени в ковчези от цинк
дарява им в замяна нашите сълзи и смърт
детски дрешки обувчици играчки
килими мебели тенджери тигани кухненски печки кафеварки блендери
лаптопи топли вълнени палта копринени шалове
от окупираните украински провинции
4
над войнишкия гроб ще застане войнишката майка
ще каже
/напоследък/толкова/рядко/звънеше/това/заблудено/добиче/нямаше/срам/нито/съвест/а
/можеше/да/задигне/телефона/на/някой/от
/местните/да/се/обажда/по/често/
тук войнишката майчица безутешно ще заридае
над гроба войнишки ще има другари и някой от тях най-накрая ще каже
/на/един/чин/седяхме/бе/такъв/светъл/момък/толкоз/добър
на свой ред безутешно и той ще заплаче
тихо към гроба ще пристъпи съпругата
ще мълчи ще мълчи ще мълчи
ще плаче ще плаче ще плаче
но техните сълзи не са наши сълзи
и тяхната мъка не е наша мъка
5
от всеки ъгъл в дома на убития руски солдат наднича войната
от чуждите дрехи обувки играчки в гардероба на сирачетата му
от килима на холския под
от кафеварката блендера от печката кухненска
от тенджерата от тигана TEFAL върху печката
от телевизора на стената
от малката масичка
в стаята на вдовицата му
от лаптопа на нея
от златните обеци на ушите ѝ
от вдовишкия гардероб с палтото от вълна с шала от коприна
от износените маратонки Adidas
от вибратора и всевъзможните анални секс-играчки
накъдето и да погледнеш – вредом е нашата мъка
Превод от украински: Румен Шомов
Списание „Нова асоциална поезия“, бр. 55, март, 2026