Дарина Гладун – За смъртта на руския войник (Превод: Румен Шомов)

Дарина Гладун е украинска писателка, преводачка, художничка и учен. Авторка на четири стихосбирки на родния си език и пет преводни сборника. Отделни нейни произведения са преведени на десетки езици. Преводач и съпреводач на две стихосбирки, две литературни антологии, един роман и едно либрето. Преподава литературно творчество в Университета Нотр Дам (САЩ).


за смъртта на руския войник 

1

в градчето наровля търгуват с войната от най-ранно утро

продават и купуват нашите сълзи осакатявания и смърт

продават и купуват детски дрешки обувчици играчки

а също килими мебели и битова техника щепсели 

за изключване 

                         от окупираните украински провинции

за да се запознаят в наровля с доблестта на руската армия 

и с това колко много може да открадне един единствен боец

2

от градчето мозир руските воини изпращат вкъщи войната пакетират я в кашони и

облепват със скоч нашите сълзи осакатявания и смърт

изпращат на своите близки детски дрешки обувчици играчки

а също килими мебели тенджери тигани         кухненски печки 

                         разклонители топли вълнени палта

           от окупираните украински провинции

за да знаят вкъщи колко доблестна е руската армия и колко може да открадне един единствен боец

3

пътува към русия войната с ешалони от автобуси

връща на родителите им руските воини акуратно положени в ковчези от цинк 

дарява им в замяна нашите сълзи и смърт

детски дрешки обувчици играчки

килими мебели тенджери тигани           кухненски печки кафеварки блендери

лаптопи                                                     топли вълнени палта копринени шалове

                                                                                                                                    от окупираните украински провинции

4

над войнишкия гроб ще застане войнишката майка

ще каже

/напоследък/толкова/рядко/звънеше/това/заблудено/добиче/нямаше/срам/нито/съвест/а

/можеше/да/задигне/телефона/на/някой/от

/местните/да/се/обажда/по/често/

тук войнишката майчица безутешно ще заридае

над гроба войнишки ще има другари и някой от тях най-накрая ще каже

/на/един/чин/седяхме/бе/такъв/светъл/момък/толкоз/добър

на свой ред безутешно и той ще заплаче

тихо към гроба ще пристъпи съпругата

ще мълчи ще мълчи ще мълчи

ще плаче ще плаче ще плаче

но техните сълзи не са наши сълзи  

и тяхната мъка не е наша мъка

5

от всеки ъгъл в дома на убития руски солдат наднича войната

от чуждите дрехи обувки играчки в гардероба на сирачетата му

от килима на холския под

от кафеварката блендера от печката кухненска

от тенджерата от тигана TEFAL върху печката

от телевизора на стената

от малката масичка 

в стаята на вдовицата му

от лаптопа на нея

от златните обеци на ушите ѝ

от вдовишкия гардероб с палтото от вълна с шала от коприна

от износените маратонки Adidas

от вибратора и всевъзможните анални секс-играчки

 

накъдето и да погледнеш – вредом е нашата мъка

Превод от украински: Румен Шомов

Списание „Нова асоциална поезия“, бр. 55, март, 2026

Previous
Previous

Спаска Гацева – Картонената къща

Next
Next

Марианна Кияновска – Преображения (Превод: Румен Шомов)